Sıradan bir kutu gibiydi.
Ahşap eski ve yıpranmış, bağlantılar sabitlenmiş ve kapak gümüş sembolle kaplanmıştı.
Devlet babamı cinayetten idam ettikten sonra bu kutuyu bana vasiyet etmişti. Hiçbir açıklama yada talimat bırakmadı. sadece gizemli bir kutu.
İlk başta nehre atmayı düşündüm.
Merakıma yenik düştüm. Kutuyu açmaya çalıştım ama tırnaklarım kırıldı. Tornavidalar, çekiçler kırıldı. Matkap motorları yandı. Açılmamaya yeminliydi.
Sonunda pes ettim. Evet açamayacaktım sanırım. Tam vazgeçmişken kutu gece kendiliğinden açıldı.
Uyurken kendi kendine açılan kutudan soğuk, net ve yüksek ışık süzmeleri yüzünden uyandım. Uyandığımda sanki herşey aynıyken ben yabancı bir yerdeymişim gibi hissediyordum.
Kutudaki ışık dolabımdan süzülüyordu. İstemediğim halde kontrolüm dışında ayağa kalktım ve dolabıma doğru yürümeye başladım.
Dolabın kapağını sonuna kadar açtım. Dışarı yayılan ışık delici ve yoğundu. Gözlerim ışıkla doldu ve patlayacakmış gibi hissettim. Kendimi tamamen kutuya kaptırmadan önce kutu kendiliğinden kapandı ve kendimi yerde buldum. Kutu kucağıma düşmüştü. Ve bir kez daha odamdaydım. Ama hala bir şeyler yanlıştı. Bir gariplik vardı. Kutu üzerinde bir sıcaklık vardı. Yüzümde yanıyordu. Kutu yanağıma çarpmıştı sanırım. Koşarak lavaboya gittim. aynaya baktığımda nefesim kesildi.
Kutunun üzerindeki sembol yanağıma saplanmıştı. Dokunmak için yaklaştığımda rengi solmuştu. Kutunun bana bıraktığı sadece marka değildi. içimde istemediğim bir şey hissediyordum. İstenmeyen bir varlık.
Avukatım aradığında bana vasiyette değişiklik olduğunu, kutunun açılmaması gerektiğini söyledi. Şimdi neden açılmaması gerektiğini anlıyorum.
1rm1k
Selammmm bayadır yoktum tekrar geldim. Nasıl olmuş?
Bazı kısımlar eksik çevrilmiş, bazı kısımlar hiç çevrilmeden atlanmış.
YanıtlaSilçeviriyi önce tamamen yapıp sonra tekrar yapan gereksiz yerleri kendim çıkardım. bazılarını değiştirip daha düzgün ortaya koydum. orjinalden farklı oldu biraz ama yinede doğru sayılabilecek çeviri olduğunu düşünüyorum.
Silgayet güzel
YanıtlaSilNormalde Türkçe Creepypasta okumayı pek tercih etmem ama bugün bir değişiklik yapıp okuyayım dedim. Bunu okudum aşırı anlamsız geldi, yanlış bir şeyler olduğunu anladım ve sonradan kontrol edince orijinal yazı değil çeviri olduğunu öğrendim, orijinalini okuyunca taşlar yerine oturdu.
YanıtlaSilKendinize ait olmayan bir eseri bu derece 'kendinize uyarlamak' yanlış. Az buz değil bambaşka bir şey yapmışsınız, üstüne de yarısından çoğunu yazmamışsınız bile. Bu sizin dediğiniz gibi "daha düzgün ortaya koymak değil" ve nasıl bu kanıya vardınız bilmiyorum bile.
İstiyorsanız kendiniz creepypasta yazın ama rica ediyorum başkalarının eserlerine BU DERECE bir müdahalede bulunumayın, hem iyi olduğunu düşündüğünüz şeyler objektif olarak iyi olmayabilir; hem de insanların güncel Türkçe Creepypasta takip etmesine engel olursunuz.
Selam, çeviri eğitimi almış biri olarak belirtmek isterim ki orijinal eseri alıp uyarlamak da çeviriye girer ve çeviribilimde öğretilen ilk şeylerden biri "yanlış çeviri" diye bir şey olmadığıdır. Sadece erek odaklı ve kaynak odaklı olarak ayrılabilir ^^
SilEserin her bir noktasını ve virgülünü bile değiştirsen, metin işlevini gerçekleştiriyorsa çeviri metin erek kültürde işlevini yerine getirmiş demektir. Buradaki işlev okuyucuya huzursuz hisler vermek, çeviri metin işlevini yerine getirmiş. Bu durumda yeterli (adequate) bir çeviridir.
+1
Silokumayı bitirdiğimde huzursuz hissetmeyi geç, sadece 'bu neydi şimdi?' diye düşündüm, yeterli çeviri bu mudur:/
SilKısa ve hoş
YanıtlaSil0/10
YanıtlaSil